返回首页 >

“早晚要来收了你们”,国防部这样“硬核翻译”

2025-02-27 19:04   人民日报客户端

  2月27日下午,国防部新闻发言人吴谦大校主持例行记者会。正告民进党当局“早晚要来收了你们”;警告美方一些人“别想在台湾问题上‘偷鸡’”……妙语连珠令人印象深刻。这些霸气回复应如何翻译?官方给出了标准译文:

  早晚要来收了你们

  官方译文:We will come and get you, sooner or later.

  有记者问:据报道,台军“汉光41号”演习实兵演练时间将大幅增加,还在美方鼓动下扩大动员后备力量到3000人规模。

  吴谦:民进党当局幻想“倚美谋独”、“以武拒统”,这是对形势、民意和实力对比严重的误判,不自量力、极为危险。正告民进党当局:螳臂当车只能自取灭亡,早晚要来收了你们。

  Wu Qian:The DPP authoritieshave an illusion of “soliciting US support for independence” and “resisting unification by force”. It is a serious miscalculation of the situation, the public opinion and the comparison of strength. Overreaching itself in such a way is extremely dangerous. We warn the DPP authorities thatholding back the tide with a broom will only end up in self-destruction. We will come and get you, sooner or later.

  不要再做全世界的“谎言制造者”

  官方译文:Stop being the world factory of lies.

  有记者问:外界质疑路透社可能长期配合美国防部信息战项目。

  吴谦:我们希望美方拿出大国的样子,不要再做全世界的“谎言制造者”。

  Wu Qian:We hope the US side behave in a manner befitting its status as a big power, andstop being the world factory of lies.

  别想在台湾问题上“偷鸡”

  官方译文:Playing sneaky tricks on Taiwan would only backfire.

猜你喜欢

热点新闻

{$loop_num=0}