返回首页 >

“中国人不用看,外国人看不懂”,乱译的景区标识在糊弄谁?

2025-12-24 06:27   央广网微信公众号

  标识虽小,却关乎游客体验、文化传播乃至城市形象,这样的“细节”实则是服务意识和管理能力的“放大镜”。

  小心碰头译文是“Carefully Meet”;当心踩空译文是“Be careful on empty”?近日,媒体在山西多地景区调查发现,不少翻译标识错漏频出,令人啼笑皆非,更让外国游客困惑不已。

  部分热门景区标识翻译乱象

  在世界文化遗产平遥古城入口处,来自英国伦敦的游客路易斯面对购票指南犯了难。指南上将“支付宝”译作“Pay Treasure(付款宝藏)”,他一头雾水,“不知道如何付款购票”。直到中国朋友指着自己手机上的蓝色图标,他才恍然大悟,原来所谓的“Pay Treasure”,正是全球有十几亿用户的“Alipay”。

  · 祁县昭馀古城,卫生间“小心碰头”翻译成了“Carefully Meet(请小心地会面)”;

  · 朔州崇福寺弥陀殿,两米多高的台基边缘标识牌提醒“当心踩空”,却翻译成了“Be careful on empty”;

在祁县昭馀古城,卫生间“小心碰头”翻译成令外国游客费解的“Carefully Meet(请小心地会面)”。 新华每日电讯记者王皓 摄

  · 阳泉娘子关景区,“长城迎旭”翻译为“The Great Wall yingxu”,“烽台夕照”翻译为“feng Tai Sunset”。受访者说,“迎旭”和“烽台”意象简单,翻译难度不高,这样英文和拼音夹杂的翻译内容既没有实际意义,也不利于中国文化的传播。

猜你喜欢

热点新闻

{$loop_num=0}