王毅外长用的诗词句如何翻译?
2025-03-08 17:26 @玉渊谭天
结合语境,可以更好地理解这种不同。
在联合国气候变化大会上,直接说“绿水”“青山”,更贴合主题。那一年的国际气候谈判,正面临着可能无果的关键时刻,当时,中国在会前协调了印度、巴西、南非等主要发展中大国,推动了国际气候谈判达成积极结果。
回到这一次,我们谈的是中国自身的科技发展。
这时,我们简化了很多形容词,而更加集中地表达了“势”的意思——中国科技发展的势头不可阻挡。
值得注意的是,这种表达,同样是这句诗原文中引申出来的。
笔者和中国翻译协会副会长王晓辉聊到了这次翻译中用到的“mighty”这个词。
在英文中,mighty是一个文学化的表达,用来形容江河的壮阔和澎拜。美国人会把他们的“母亲河”——密西西比河称为“mighty river”。
王晓辉告诉笔者,辛弃疾的原词中所说的江,是长江的主要支流——赣江,的确是一条“mighty river”。
谈美国打压中国
“行有不得,反求诸己”。
If one's action fails, look for the reason within oneself.
这句话,是王毅外长在回应美国对华加征关税时提到的。
相较于辛弃疾,这句话早了1000多年,出自《孟子》,用词更加晦涩,更需要意译。
这时,翻译发挥的空间会更大。
在中美的语境中,“行有不得,反求诸己”,不是第一次出现。
2020年,美国针对疫情问题抹黑中国时,中国外交部也用这句话作出过回应。
当时,我们的翻译是:
当你在生活中遇到困难时(when you encounter difficulties in life),向内反省一下自己(Turn inward and examine yourself)。