返回首页 >

王毅外长用的诗词句如何翻译?

2025-03-08 17:26   @玉渊谭天

  这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。

  Just like having a birds-eye view of all the mountains that would looksmall when we stand on a peak.

  “会当凌绝顶,一览众山小”代表了另一种表达。

  最早,在《孟子》中,有“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。而后,杜甫又化用《孟子》,写下了“会当凌绝顶,一览众山小”。

  可以看到,这样的表达贯穿了中华上下千年文化。

  前几年,BBC拍摄了一部《杜甫》的记录片,用到了一句美国汉学家的翻译:

  但愿有一天(Someday),我能登上最高的山峰(may I climb up to its highest summit),看看群山有多渺小(with one sweeping view see howsmall all other mountains are)。

  相比之下,我们的翻译,削弱了“我”的主体性,讲的是“我们”:

  就像鸟瞰所有的山峰一样(Just like having a birds-eye view of all the mountains),当我们站在山顶时(when we stand on a peak),这些山峰会显得很渺小(that would looksmall)。

  可以看到,我们分享的,本质上是一种国际视野,这也呼应了这句话上文所说“让我们站在全人类福祉的高度”。

  这种视角,其他诗词句的翻译中也可以看见。

  谈乌克兰危机

  同时也要看到,这场危机根源错综复杂,冰冻三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。

  It takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Likewise, melting that thick ice cannot be done overnight.

  谈周边关系

猜你喜欢

热点新闻

{$loop_num=0}