王毅外长用的诗词句如何翻译?
2025-03-08 17:26 @玉渊谭天
这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。
Just like having a birds-eye view of all the mountains that would looksmall when we stand on a peak.
“会当凌绝顶,一览众山小”代表了另一种表达。
最早,在《孟子》中,有“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。而后,杜甫又化用《孟子》,写下了“会当凌绝顶,一览众山小”。
可以看到,这样的表达贯穿了中华上下千年文化。
前几年,BBC拍摄了一部《杜甫》的记录片,用到了一句美国汉学家的翻译:
但愿有一天(Someday),我能登上最高的山峰(may I climb up to its highest summit),看看群山有多渺小(with one sweeping view see howsmall all other mountains are)。
相比之下,我们的翻译,削弱了“我”的主体性,讲的是“我们”:
就像鸟瞰所有的山峰一样(Just like having a birds-eye view of all the mountains),当我们站在山顶时(when we stand on a peak),这些山峰会显得很渺小(that would looksmall)。
可以看到,我们分享的,本质上是一种国际视野,这也呼应了这句话上文所说“让我们站在全人类福祉的高度”。
这种视角,其他诗词句的翻译中也可以看见。
谈乌克兰危机
同时也要看到,这场危机根源错综复杂,冰冻三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。
It takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Likewise, melting that thick ice cannot be done overnight.
谈周边关系