返回首页 >

王毅外长用的诗词句如何翻译?

2025-03-08 17:26   @玉渊谭天

  对比这一次:

  如果一个人的行动失败了(If one's action fails),就从自己身上找原因(look for the reason within oneself)。

  形容美国应对疫情,是困难(difficulties);形容美国的贸易问题,是失败(fails)。

  这一次,我们的语气更严厉,批评的意味更高一层。

  值得一提的是,“行有不得,反求诸己”出自《孟子·离娄上》,这个篇章讲的就是政治等方面。

  外交场合,翻译语气的轻重缓急,直接影响我们想要传达意思的效果。这也是把握意译的关键所在。

  笔者注意到了一个细节。

  昨天,全国人大经济主题记者会上的一句话,出现了我们的现场翻译和外媒记者自己翻译不同的情况:

  越是打压我们、封锁我们,越会倒逼我们加快自主创新步伐。

  我们的翻译是:

  国际社会的一些力量(Some forces in the international community)正在试图遏制中国(are trying to contain China),但这种努力(but these kinds of effort)只会推动(will only propel)中国在科技创新方面的努力(china's effort in terms of scientific innovation)。

  外媒的翻译是:

  别人越是对我们施压(The more others pressure us)、阻挠(block us),只会促使我们独立创新(it will only push us to innovate independently)。

  外交学院教授王振玲告诉笔者,我们的翻译清晰地传递了原话强调的核心信息,即遏制中国的尝试只会加快中国的自主创新。外媒的翻译更直接、给人感觉更强势,符合外媒的传播特点,吸引眼球,突出中国的所谓“强势”的形象。

  谈人类命运共同体

猜你喜欢

热点新闻

{$loop_num=0}