返回首页 >

王毅外长用的诗词句如何翻译?

2025-03-08 17:26   @玉渊谭天

新华社记者 刘大伟 摄

  3月7日上午,全国人大举行外交主题记者会,王毅外长出席答记者问。

  笔者注意到,这一次,王毅外长引用的诗词句至少有5处。笔者记录下了现场的同声传译。其中有几句的翻译,特别能够体现中国智慧。

  谈中国科技创新

  中国有句古诗说得好,“青山遮不住,毕竟东流去”。

  No mountain can stop the surging flow of the mighty river.

  “青山遮不住,毕竟东流去”,这句话本身很有中国诗词表意的特点。

  这种句子是不能直译的。

  如果是直译,拿谷歌的翻译来说,句子会变成:

  绿色的山挡不住(The green mountains cannot block it),终究(after all),它会向东方流(it flows eastward)。

  为什么要强调绿色?是什么会往东方流?为什么是东方?

  可以看到,如果直译,反而会让人心生困惑。

  如果是意译,如何针对不同的场合,准确传达出这些句子的引申义,是翻译的一个难点。

  举个例子。

  10多年前,中国代表在一次联合国气候变化大会上,发表了《青山遮不住,毕竟东流去》的演讲。当时,这句话的翻译是:

  葱郁的群山(Verdant Mountains)阻挡不了水流(Cannot Stop Water Flowing),江水始终向东方流去(Eastward the River Keeps on Going)。

  这一次,我们的翻译变成了:

  任何高山(No mountain)都无法阻挡(can stop)汹涌澎湃的大河(the surging flow of the mighty river)。

  这一次我们的翻译中,没有像上一次表达“青”(verdant)和“东”(eastward)的词汇。

猜你喜欢

热点新闻

{$loop_num=0}